Что такое синхронный и последовательный перевод
Синхронный перевод заключается в переводе устного выступления в режиме реального времени. Эта служба может иметь место в самых различных контекстах. Профессия переводчика-синхрониста помимо отличного владения языками требует определенных качеств. Узнать подробнее об этом можно перейдя по ссылке https://linguamaster.pro/.
Понимание концепции синхронного перевода
Существует несколько видов устного перевода, такие как синхронный перевод, устный перевод и последовательный перевод. В первом случае переводчик начинает устно переводить услышанные слова, как только говорящий начинает говорить. Он будет продолжать переводить на протяжении всей интервенции. Перевод, как правило, осуществляется на родной язык переводчика. Во время длительных конференций переводчики обычно работают парами и меняются каждые 20-30 минут, такова интенсивность этой работы. Эта система больше подходит для мероприятий, которые проходят в больших залах амфитеатрального типа. Шепот – вариант синхронного перевода. Переводчик восстанавливает слова говорящего до ушей слушателей. Эта система в основном используется для посещений небольшими группами или коротких встреч в помещениях, не оборудованных для синхронного перевода. Последовательный перевод основан на тех же принципах, что и синхронный перевод. Разница в том, что говорящий должен отмечать паузы в своей речи, чтобы у переводчика было время транспонировать свои замечания. В зависимости от продолжительности выступлений переводчик может делать заметки. Эта система часто используется на деловых встречах, судебных заседаниях или медицинских консультациях. Переводчик связи работает немного по-другому, так как должен переводить на два языка. Этот вид услуг обычно предназначен для визитов компаний или приема иностранных делегаций. Переводчик-синхронист должен демонстрировать высокую способность адаптироваться ко всем этим ситуациям и профессионально реагировать на ожидания своих клиентов.
Как работает услуга синхронного перевода?
Для синхронного перевода требуется соответствующее оборудование. Им, как правило, оборудованы конференц-залы, в которых регулярно проводятся крупные международные мероприятия. Переводчики в большинстве случаев находятся в звуконепроницаемых кабинах. Работают с помощью гарнитуры и микрофона, в связи с чем руководство курирует техническую часть. Помещение также может быть оборудовано полукабинами. В этом случае переводчик не полностью изолирован от остальной части комнаты, что может раздражать, когда планируется перевод на несколько языков. Иногда переводчику приходится работать без кабины, что может быть вредно для выступающего, переводчика и аудитории. Синхронный перевод также может быть установлен в конференц-зале. В этом случае, все участники оснащены наушниками и микрофоном.